concert-nhommades-05-04-2024
coro-di-bosa-salon-25-mai2024
atelier-1-par-voix

MAHK JCHI

Amérique du Nord, Tutelo-Yesan

Mahk jchi  (Groupe Ulali - Lakota, Sioux)

Chanté en langage Tutelo-Yesan - texte partiel

Mahk jchi taum buooi yahmpi gidi
Mahk jchi taum buooi k(rh)an spewla ebi  (X2)

Mahmpi wah khoka yii monk
Tahond tani kayii tayii
Gui wé-mé i-itayi
Nanka ya yamoonié wajitsè (X2)

Traduction en Anglais :
Our hearts are full
and our minds are good.
Our ancestors come
and give us strength.
Stand tall, sing, dance
and never forget who you are
or where you come from.

A hundred years have passed
Yet I hear the distant beat of my father's drums.
I hear his drums throughout the land.
His beat I feel within my heart.
The drum shall beat
so my heart shall beat.
And I shall live a hundred thousand years.

Traduction en Français :
Nos cœurs sont pleins
et nos esprits sont bons.
Nos ancêtres viennent
et nous donne de la force.
Reste debout, chante, danse
et n'oublie jamais qui tu es
Ni d'où tu viens.

Cent ans ont passé
Pourtant, j'entends le battement lointain
du tambour de mon père.
J'entends ses tambours dans tout le pays.
Son rythme,  je ressens dans mon cœur.
Le tambour doit battre
Alors mon coeur battra.
Et je vivrai cent mille ans.

(Bandes-son chantées par Florence Boué-Croisy et Robert Nageli)